|
Offertförfrågan:
|
|
|
|
|
|
Översättningar
|
*
|  | 1. Projektbeskrivning
|
|  | Jag har skrivit en bok men den är på ryska. I Sverige finns tyvärr ingen som kan trycka den. Jag skulle vilja skriva ut den på svenska. Behöver därför översätta boken från ryska till svenska. Den är skönlitteratur och har ungefär 100 sidor.
Kvalitétskontroll: Söker översättning av en bok, från ryska till svenska.
|
|  | |
|  | 2. Beskriv kort era aktiviteter och hur ofta ni behöver översättare
|
|  | [Endast för abonnerande kunder (läs mer)]
|
|  | |
*
|  | 3. Vilket är originalspråk (språk att översätta)?
|
|  | |  | |
*
|  | 4. Vilket är målspråket (språk att översätta till)?
|
|  | |  | |
*
|  | 5. vilken typ av dokument vill ni översätta?
|
|  | |  | |
|  | 6. Vill ni att översättaren ska ha någon specifik ämneskunskap?
|
|  | [Endast för abonnerande kunder (läs mer)]
|
|  | |
*
|  | 7. Vilken är den ungefärliga storleken av projektet?
|
|  | [Endast för abonnerande kunder (läs mer)]
|
|  | |
|  | 8. Är texten konfidentiell/säkerhetsklassad?
|
|  | |  | |
*
|  | 9. Hur länge behöver du en översättare för?
|
|  | [Endast för abonnerande kunder (läs mer)]
|
|  | |
|  | 10. Är du intresserad av översättningar i abonnemangsform?
|
|  | |  | |
*
|  | 11. Har ert projekt några speciella egenskaper?
|
|  | |  |
|
|
|
|
Exempel på leverantörer inom översättningar
|
|
Översättare, skribent, webbredaktör, konsult, språkgranskning, språkträning.
Medlem sedan: 2009-09-21
Stockholm - 16958 Solna
|
O3C översätter teknik. Ju högre teknikhöjd desto bättre eftersom vi då verkligen kan utnyttja vårt teknikkunnande. Vi kallar det därför high tech-översättningar.
ÖVERSÄTTNINGAR Allt ifrån att översätta patent, det svåraste som finns inom high tech-översättningar, till andra high tech-översättningar såsom: * tekniska rapporter och artiklar * manualer och instruktioner * kontrakt och avtal * tekniska pressreleaser och andra informationsspridare * webbsidor
VALIDERINGAR AV PATENT O3C är idag ett pan-Europeisk valideringsföretag. Förutom att översätta patent ser vi också till att du får dem validerade, dvs. att patentet översätts och lämnas in korrekt till andra länders patentverk
Medlem sedan: 2008-10-02
Stockholm - 16347 Spånga
|
Bud skickade
| Vi inkommer gärna med en offert men för att kunna göra detta måste vi har information om antal ord i texten. Det allra bästa är om vi kan ta en titt på materialet och göra en ordanalys. Då får du en bättre offert.
Vi kan dessvärre bara hjälpa till om detta är en förfrågan från ett företag. |
| Offert: Översätta en rysk bok till svenska
Från: ,
Hej!
Jag heter och arbetar på i Kiel, Tyskland.
Vi skulle mycket gärna översätta din bok till svenska!
Om oss
grundades av mig år ****. I början gjorde jag alla översättningar själv, jag översätter från tyska och engelska till svenska, som är mitt modersmål. I takt med att efterfrågan växte började jag samarbeta med andra översättare och på mina kunders önskemål erbjuda andra språkkombinationer. I bakgrunden skötte min man Martin bokföringen och projektledningen av andra språkkombinationer. Numer är vi specialiserade på översättningar till och från de skandinaviska och baltiska språken men erbjuder även andra språkkombinationer. Vi översätter huvudsakligen tekniska texter men har även erfarenhet inom andra områden, som t.ex. turism, konst och litteratur.
Våra översättare
Vi lägger stor vikt på att ha ett nära samarbete med våra översättare och många har översatt för oss i flera år. Våra översättare har alla olika erfarenhet och är specialiserade inom olika områden. Men en sak har alla våra översättare gemensamt: de översätter enbart till sitt modersmål. Dessutom har de flera års erfarenhet som översättare (oftast över * år). På begäran låter vi en extern korrekturläsare gå igenom texten.
Hör gärna av dig om det är något mer du vill veta eller om något är oklart.
Jag ser fram emot att höra från dig och hoppas på ett framtida samarbete!
Vänliga hälsningar,
Kristina und Martin Staude GbR
Butten **
** *** Kiel
Germany
Tel: +**-***-*******
Mob: +**-***-** ** ***
E-mail:
URL: www.klfachuebersetzungen.de |
Exempel på förfrågningar
Offert på översätta tekniskt dokument från tyska till engelska
Jag önskar en offert på översättning av ett tekniskt dokument som är en certifiering enligt Deutsche Bauinstitut från tyska till engelska,30 sidor.För att kunna beräkna arbetsinsatsen (se nedan).
Kvalitetskontroll:Projektet är snarast.Kunden kan visa material som pdf fil eller i pappersform. |
Offert på översätta medicinsk instruktionsbok Göteborg
Jag önskar en offert på översättning av en medicinsk instruktionsbok för akutvård från svenska till engelska.För att kunna beräkna arbetsinsatsen vänligen se information nedan.100 sidor ska totalt översättas.
Kvalitetskontroll:Beslut om projektet tas den 9/12,2011 |
Offert på översättning av webbplats
Jag önskar ett prisförslag på en identisk översättning av vår hemsida från svenska till engelska,norska,danska,finska,spanska och tyska.Jag önskar ett prisförslag per språk och även referenser med exempel på översättning av webbplats.
Kvalitetskontroll:Den engelska översättningen ska vara klar i mitten på januari 2012 och de övriga språken våren 2012. |
|
|
|
|